Please note that KiLiMM no longer supports Internet Explorer versions 8 or 9 (or earlier).
We recommend upgrading to the latest Internet Explorer, Google Chrome, or Firefox.
287 Publikationen
-
1998 | SammelwerksbeitragIris C. Seemann: Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung : Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 - 1989. In: Karin Richter und Bettina Hurrelmann (Hrsg.): Das Fremde in der Kinder- und Jugendliteratur, S. 141 - 153. Weinheim ; München: Juventa, 1998.Detailseite
-
1998 | SammelwerksbeitragSarolta Lipóczi: Vergleichende Analysen zum ungarischen und deutschsprachigen Jugendroman der Gegenwart. In: Bettina Hurrelmann und Karin Richter (Hrsg.): Das Fremde in der Kinder- und Jugendliteratur, S. 155 - 167. Weinheim ; München: Juventa, 1998.Detailseite
-
1998 | SammelwerksbeitragRuth Bottigheimer: Zur englischsprachigen Kinder- und Jugendliteraturforschung der 90er Jahre - ein aktueller Überblick. In: Karin Richter und Bettina Hurrelmann (Hrsg.): Das Fremde in der Kinder- und Jungendliteratur : interkulturelle Perspektiven, S. 169 - 179. München; Weinheim: Juventa, 1998.Detailseite
-
-
1996 | SammelwerksbeitragRonald Jobe: Translation. In: Peter Hunt (Hrsg.): International Companion Encyclopedia of Children`s Literature, S. 519 - 529. London [u.a.]: Routledge, 1996.Detailseite
-
1996 | ZeitschriftenartikelIngrid Kurz: Christine Nöstlinger auf Thai : Interview mit der Übersetzerin Ampha Otrakul. In: 1001 Buch (1996) 5, S. 9 - 11, 1996.Detailseite
-
1996 | Zeitschriftenartikel Detailseite
-
1995 | BuchAngelika Linke (Hrsg.): Herkunft, Geschlecht und Deutschunterricht : oben-unten, von hier- von anderswo, männlich-weiblich. Freiburg im Breisgau: Fillibach-Verl., 1995.Detailseite
-
1995 | BuchBettina Hurrelmann (Hrsg.): Klassiker der Kinder- und Jugendliteratur. Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuchverlag, 1995.Detailseite
-
1995 | SammelwerksbeitragInge Pohl: Soziokultureller Hintergrund beim Lesen von Übersetzungstexten. In: Angelika Linke (Hrsg.): Herkunft, Geschlecht und Deutschunterricht : oben-unten, von hier- von anderswo, männlich-weiblich, S. 141 - 164. Freiburg im Breisgau: Fillibach-Verl., 1995.Detailseite
-
1995 | SammelwerksbeitragInka Friese: Alice im Wörterwald - Lewis Carrolls Alice im Wunderland und die Probleme bei der Übersetzung. In: Bettina Hurrelmann (Hrsg.): Klassiker der Kinder- und Jugendliteratur, S. 107 - 130. Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuchverlag, 1995.Detailseite
-
1995 | BuchIngeborg Rieken-Gerwing: Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Frankfurt a.M. [u.a.]: Lang, 1995. (Reihe Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1508)Detailseite
-
1994 | SammelwerksbeitragEmer O’Sullivan: Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser : die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Textes im Übersetzungsvergleich. In: Hans-Heino Ewers (Hrsg.): Kinderliteratur im interkulturellen Vergleich : Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft, S. 131 - 153. Stuttgart [u.a.]: Metzler, 1994.Detailseite
-
1994 | SammelwerksbeitragGideon Toury: Zielgerichtetheit einer Übersetzung, oder: Warum wurde ein deutscher Schlaraffenland-Text so in die hebräische Sprache übertragen?. In: Emer O’Sullivan, Hans-Heino Ewers und Gertrud Lehnert (Hrsg.): Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß, S. 99 - 114. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1994.Detailseite
-
1994 | Buch Detailseite
-
1994 | BuchHans-Heino Ewers (Hrsg.): Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß : Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1994.Detailseite
-
1994 | BuchLexikon der österreichischen Kinder- und Jugendliteratur. Wien: Buchkultur, 1994.Detailseite
-
1994 | SammelwerksbeitragTurgay Kurultay: Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation. In: Hans-Heino Ewers, Emer O’Sullivan und Gertrud Lehnert (Hrsg.): Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß, S. 191 - 204. Stuttgart ; Weimar: Metzler, 1994.Detailseite
-
1994 | SammelwerksbeitragSonia Marx: Komik in der Übersetzung : am Beispiel der deutschen Pinocchio-Übersetzungen und -Bearbeitungen. In: Hans-Heino Ewers (Hrsg.): Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß : Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft, S. 154 - 171. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1994.Detailseite
-
1992 | SammelwerksbeitragEmer O’Sullivan: Transportverluste - Transportgewinne : Anmerkungen zur Übersetzung von Komik im Werk Aidan Chambers. In: Klaus Doderer und Hans-Heino Ewers (Hrsg.): Komik im Kinderbuch, S. 201 - 221. Weinheim; München: Juventa, 1992.Detailseite