Please note that KiLiMM no longer supports Internet Explorer versions 8 or 9 (or earlier).
We recommend upgrading to the latest Internet Explorer, Google Chrome, or Firefox.
287 Publikationen
-
2000 | SammelwerksbeitragTurgay Kurultay: Wie fremd ist die Übersetzung einer fremden Literatur? : Erscheinungsweisen deutscher Kinder- und Jugendliteratur in türkischer Übersetzung. In: Ulrich Nassen und Gina Weinkauff (Hrsg.): Konfigurationen des Fremden in der Kinder- und Jugendliteratur nach 1945, S. [49] - 58. München: Iudicium-Verl., 2000.Detailseite
-
2000 | SammelwerksbeitragEmer O’Sullivan: Kulturelle Hybridität und Transfer. Black Britain in der (ins Deutsche übersetzten) Kinder- und Jugendliteratur. In: Gina Weinkauff und Ulrich Nassen (Hrsg.): Konfigurationen des Fremden in der Kinder- und Jugendliteratur nach 1945, S. [75] - 93. München: Iudicium-Verl., 2000.Detailseite
-
2000 | SammelwerksbeitragGerd Taube: Europäisches Kindertheater oder Kindertheater in Europa? Zur Adaption fremdkultureller Texte und Ausdrucksformen im deutschen Kinder- und Jugendtheater der Gegenwart. In: Ulrich Nassen und Gina Weinkauff (Hrsg.): Konfigurationen des Fremden in der Kinder- und Jugendliteratur nach 1945, S. [169] - 181. München: Iudicium-Verl., 2000.Detailseite
-
2000 | ZeitschriftenartikelGabriela Wenke: Gut gegen Böse. Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Texten deutschsprachiger und übersetzter Kinder- und Jugendbuchautoren. In: JuLit 26 (2000) 2, S. 30 - 37, 2000.Detailseite
-
1999 | ZeitschriftenartikelHans Joachim Nauschütz und Malte Dahrendorf: Deutsch-polnische Kinderliteraturbeziehungen : oder vom Eingeständnis eines Defizits. In: Beiträge Jugendliteratur und Medien 51 (1999) 1, S. 20 - 25, 1999.Detailseite
-
1999 | BuchNebenan. Der Anteil der Schweiz an der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur. Zürich: Chronos, 1999.Detailseite
-
1999 | SammelwerksbeitragChristine Holliger: Literaturtransfer - Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur in der deutschen Schweiz. In: (Hrsg.): Nebenan. Der Anteil der Schweiz an der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur, S. 105 - 113. Zürich: Chronos, 1999.Detailseite
-
1999 | ZeitschriftenartikelChrista Kuhle und Brunhilde Jacobi: Kaninchen oder Hase - das ist die Frage! : Wie Kinder Sprache(n) nachspüren. In: Praxis Deutsch 26 (1999) 157, S. 24-26, 1999.Detailseite
-
1999 | ZeitschriftenartikelDorothea Nöth und Wolfgang Steinig: 'Jeder ist irgendwie anders' : Ein Kinderbuch-Projekt im Begegnungssprachenunterricht. In: Praxis Deutsch 26 (1999) 157, S. 36-40, 1999.Detailseite
-
1999 | ZeitschriftenartikelWerner Knapp: Wir reisen mit unseren Freunden ins Land der Sprache. In: Praxis Deutsch 26 (1999) 157, S. 41-44, 1999.Detailseite
-
1999 | BuchIris C. Seemann: Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolisierter Unterhaltung : Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989. Frankfurt a. M. [u.a.]: Lang, 1999. (Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien : Theorie – Geschichte – Didaktik; Bd. 6))Detailseite
-
1999 | ZeitschriftenartikelBettina Kümmerling-Meibauer: Europas Kinder und ihre Literatur : Entwicklungen und Tendenzen der modernen europäischen Kinderliteratur. In: JuLit 25 (1999) 1, S. 3 - 16, 1999.Detailseite
-
1999 | ZeitschriftenartikelEmer O’Sullivan: Der implizite Übersetzer in der Kinderliteratur. Zur Theorie kinderliterarischen Übersetzens. In: JuLit 25 (1999) 4, S. 41 - 53, 1999.Detailseite
-
1998 | SammelwerksbeitragIris C. Seemann: Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung : Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989. In: Karin Richter und Betttina Hurrelmann (Hrsg.): Das Fremde in der Kinder- und Jugendliteratur : interkulturelle Perspektiven, S. 141 - 153. München; Weinheim: Juventa, 1998.Detailseite
-
1998 | BuchHeidy Margrit Müller (Hrsg.): Dichterische Freiheit und pädagogische Utopie: Studien zur schweizerischen Jugendliteratur. Bern: Lang, 1998.Detailseite
-
1998 | BuchKarin Richter und Bettina Hurrelmann (Hrsg.): Das Fremde in der Kinder- und Jugendliteratur : Interkulturelle Perspektiven. Weinheim ; München: Juventa, 1998.Detailseite
-
1998 | SammelwerksbeitragSusanne Barth: La poupée Vermeille - Puppe Wunderhold : zur Rezeption französischer Puppengeschichten für Mädchen in Deutschland zwischen 1800 und 1850. In: Karin Richter und Bettina Hurrelmann (Hrsg.): Das Fremde in der Kinder- und Jugendliteratur, S. 29 - 44. Weinheim [u.a.]: Juventa, 1998.Detailseite
-
1998 | SammelwerksbeitragIsabel Kamber: Die französichen Fortsetzungen von Johanna Spyris Heidi- Romanen: Wertvorstellungen und Wertvermittlung in Charles Trittens Heidi grandit und Heidi jeune fille. In: Heidy Margrit Müller (Hrsg.): Dichterische Freiheit und pädagogische Utopie: Studien zur schweizerischen Jugendliteratur, S. 131 - 157. Bern: Lang, 1998.Detailseite
-
1998 | SammelwerksbeitragReinbert Tabbert: Swimmy, The BFG und Janne min vän: Bücher aus fremden Sprachen, ausgezeichnet mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis. In: Karin Richter und Bettina Hurrelmann (Hrsg.): Das Fremde in der Kinder- und Jugendliteratur : Interkulturelle Perspektiven, S. 93 - 113. Weinheim ; München: Juventa, 1998.Detailseite
-
1998 | SammelwerksbeitragKlaus Doderer: Vom Meer, aus dem die orientalischen Geschichten stammen. In: Bettina Hurrelmann und Karin Richter (Hrsg.): Das Fremde in der Kinder- und Jugendliteratur, S. 131 - 139. Weinheim ; München: Juventa, 1998.Detailseite